CULTURE PLUS: The 22nd St-Ambroise Montreal Fringe Festival / La 22e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal

Publish date: 
17 juin 2012
Publisher: 
CULTURE PLUS
Author: 
Sylvain Richard
News body: 

 


Journal of events seen / Journal d'événements vu:

A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations that would include the events seen (title, company, venue, brief description and short comment). 
Un journal jour-par-jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique cela inclure les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire).

Fringe-for-all – June 4 Juin Café Campus – Festival  launch / Lancement du festival
An appetizing rapid-fire foretaste from just over 90 artists tantalizing (or trying to) our taste buds to get us to come and see their show. Hosted by Kiki Razzle, Filip Fairbanks and Cat Lemiaow – who also host the nightly live talk show “the 13th Hour” (1am at Cabaret Mile End). Will definitely influence my decisions on what to see when the festival gets into full swing (I usually decide on this basic premise – What is closest to Now? figuring in the venue, length and time of next show. If there is a choice I go by word-of-mouth and the synopsis written in program. 



Un appétissant avant-goût d’un peu plus de 90 artistes alléchants (ou ils essayer) nos papilles gustatives pour nous à venir voir leur spectacle. Animé par Kiki Razzle, Filip Fairbanks et Cat Lemiaow – qui aussi anime l’émission en direct «L’Âpres Fringe» (1h au Cabaret Mile-End). Aura certainement une influence sur mes décisions sur ce qu'il faut voir quand le festival bat son plein (habituellement, je décide sur cette prémisse de base – celui qui est le plus proche àmaintenant? En figurant le lieu, la longueur de la pièce et l’heure du prochain spectacle. S'il y a un choix, je vais par bouche- à-l’oreille et le synopsis écrit dans le programme.


Falling Open: Emergency Productions of / d’Ottawa Ontario; Saw June 06 at Venue E 5445 St Dominique (continues until June 17th) / Vu le 06 Juin en salle E au 5445 St Dominique (continue jusqu'au 17 Juin)

Co-creators Luna Allison and Lib Spry present this one-woman play about a young woman who is trying to come to grips with a dark and terrible childhood memory that she has tucked away in a hidden corner of her mind. The only witness was her doll. Coherent portrayal by Luna, who plays the doll, the girl and George the perpetrator of said memory and appropriately performed in an ‘intimate’ home setting.

Co-créateurs Luna Allison et Lib Spry présentent ce pièce de théâtre solo sur une jeune femme qui essayer de venir à bout avec un souvenir d'enfance sombre et terrible qu'elle a niché dans un coin caché de son esprit. Le seul témoin était sa poupée. Représentation cohérente de Luna, qui joue la poupée, la fille et George l'auteur du ladite mémoire et exécute de façon approprie dans un milieu familiale «intime».


Some Frenzied Killing Games / Jeux, Scène et Délire;

from June 06 till 9 / du 6 au 9 Juin at / au Venue / Salle 3 -- Geordie Space; Théâtre Aphasique of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec; saw / vu le 7.
An eerie adaptation of texts by Eugène Ionesco about a city caught in the grips of a mysterious and deadly epidemic. The soundtrack has an Apocalyptic feel augmented by a ‘barren’ stage setting.Théâtre Aphasique is a not for profit institution dedicated to helping individuals with aphasia in their re-adaptation into society by giving them an opportunity to perform theatre before a live audience and challenging them to develop their ability to express themselves and to increase the awareness of the difficulties they face. This piece strongly shows the isolation and social exclusion that not only aphasia patients go through but anyone who has a handicap.

 

Une adaptation sinistre de textes d’Eugène Ionesco sur une ville pris dans les poignées d'une épidémie mortelle et mystérieuse. La bande originale du film a un sentiment apocalyptique augmenté d’un décor de théâtre «désertique».  Théâtre Aphasique est un organisme à but non lucratif consacrée à aider les personnes atteintes d'aphasie dans leur réadaptation dans la société en leur donnant l'occasion de effectuer le théâtre devant un public et les défier de développer leur capacité de s'exprimer et afin d'accroître la prise de conscience des difficultés, qu'ils doivent faire face. Cette pièce montre fortement l'isolement et l'exclusion sociale que non seulement les patients aphasiques passent, mais toute personne qui souffre d’un handicap.



Delicious Lies – from June 8th till 23rd / du 8 au 23 Juin at / au Venue / Salle F – Galerie Mile End; Headless Goat Productions of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec; saw 9th / vu le 9.
Local duo TaelStrum invite us for 60 minutes of storytelling and live music. TaelStrum consists of storyteller John David Hickey and guitarist Shayne Gryn. The stories were well told and the music deftly performed giving the audience a sense of mystical magic and transporting us to faraway places and other times. Fables, folktales and legends brought to life backed by an acoustic music. Included excellent solos of Shayne on guitar and vocals (including a wonderful rendition of blues classic “Stagger Lee.”)
John (left) / Shayne (right)
 
Duo local TaelStrum nous inviter pour 60 minutes de contes et de musique live. TaelStrum consiste de conteur John David Hickey et le guitariste Shayne Gryn. Les histoires ont été bien dite et la musique jouée avec dextérité qui donne au public un sentiment de magie mystique et nous transporter à des endroits éloignés et d'autres époques. Des fables, des contes et des légendes portées à la vie soutenue par une musique acoustique. Compris des excellents solos de Shayne à la guitare et chant (y compris une magnifique interprétation du classique de blues «Stagger Lee.»)
 
 
 





Saw June 13th / Vu le 13 Juin at / au   Venue /  Salle A – Montreal Improv
 


 
All-Star Improv Jam, Montreal Improv Productions of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec
Under the direction of Kirsten Rasmussen and Marc Rowland, veteran Montreal Fringe performers, the funniest performers, all of whom have other shows at the Fringe, will be on stage for a total (including last night’s on-cue and very funny show) of seven performances throughout the festival. Pacing was excellent as each performer took the story being told, changed direction as cued by a previous word but still maintaining the story’s thread.
 
Sous la direction de Kirsten Rasmussen et Marc Rowland, des artistes vétérans du Fringe de Montréal, les interprètes les plus drôles, qui ont tous autres spectacles à la Fringe, sera sur scène pour un total (y compris le spectacle très drôles au bon moment d’hier soir) de sept spectacles tout au long du festival. Le rythme était excellent car chaque artiste a pris l'histoire raconté, changé de direction, comme déclenchée par un mot précédent mais toujours en conservant le fil de l'histoire.
 
Act of Rod, Robin Henderson Productions of / de Montreal / Montréal Québec / Quebec
An inconsistent (some parts funny, others not) sketch comedy written by and starring Rodney Ramsey. Act of Rod is a late night ‘Conan O’Brien’ type show. It is broadcast live from a space station named Eclipse City and is seen throughout the Galaxy. It is the most popular show on the air. The year 2035: Robots have just been granted equal rights as humans, the number one hit is “Your Friend is Hotter than you” by R-Fudge, T-Shaun is a popular barber who cuts hair via the vacuum of space, Chimwayway is a customer service agent for an ‘overnet’ provider.
 
Une comédie à sketch  inconsistant (certaines parties était drôles, d'autres pas) écrite par et mettant en vedette de Rodney Ramsey. Loi de Rod est un programme  fin de la soirée au type «Conan O'Brien ». Il est diffusé en direct d'une station spatiale nommée Eclipse City et est visionnée dans toute la galaxie. C'est le programme télévise le plus populaire. L'année 2035: les robots obtient l'égalité des droits comme les humains, la chanson numéro un est «Your Friend is Hotter than you » par R-Fudge, T-Shaun est un barbier populaire qui coupe les cheveux par l’intermédiaire du vide de l'espace, Chimwayway est un agent du service à la clientèle pour un fournisseur du «overnet».
 
 





Saw June 14 / Vu 14 Juin at Venue / a la Salle B -- Freestanding Room
Both are from Montreal, Quebec and performed at same venue until June 24th / Les deux parvient de Montréal, Québec et joue à la même salle jusqu'au 24 juin.
 

Miner Inconvenience, Uncanny Theatre Company
Human drama written and directed by Jonathan Fournier. It is loosely based on the Chilean mining disaster of 2010. Ten-year veteran miner, Mario Ticona and rookie Santos Martinez begin another routine day down in the mines. Mario is very serious about his job but Santos loves to joke around. The day begins routinely enough but the ground rumbles; there is a cave-in; the two miners are trapped underground; Santos panics; Mario remains calm and checks inventory; expresses need for rationing and says they should be out soon. Yet days become weeks, becoming months. Our miners feel the pressure of being trapped both in the mine and in their lives as we in audience are like bats, observing the interaction between the two miners.
 
Drame humain, écrit et réalisé par Jonathan Fournier. Il est basé sur la catastrophe minière chilienne de 2010. Mineur  vétéran de dix ans, Mario Ticona et débutant Santos Martinez commencent une autre journée de routine dans les mines. Mario est très sérieuse en vers son travail mais Santos aime plaisanter. La journée commence assez habituellement, mais le sol gronde; il y a un éboulement; les deux mineurs sont coince sous terre; Santos panique; Mario reste calme et fait un inventaire; exprime la nécessité pour le rationnement et dit qu'ils devraient sortir bientôt. Mais les  jours deviennent des semaines qui ce transforme en mois. Nos mineurs sentent la pression d'être coincé dans la mine et dans leur vie, comme nous le public en observant, comme les chauves-souris, l'interaction entre les deux mineurs.
 

Ghostly Tales, Savage Kid Theatre Co., directed by Alain Goulem
Return back to 1939, when the family gathered around the radio to hear theatrical dramas in this exciting and accurate recreation of the day when radio was king and television did not exist. Excellently adapted works by M R James, H H Munro, Miss Agatha Bell and Edith Wharton. Be prepared to experience bone-chilling sounds and ghoulish figures come pouring over the airwaves into your living room; all of this brought to you thanks to Wings Cigarettes.
Retour en 1939, lorsque la famille se rassemblée autour du radio pour entendre des drames théâtraux dans ce recréation passionnant et précis du jour où la radio était le roi et la télévision n'existait pas. Excellemment adapté des œuvres de M R James, H H Munro, Mlle Agatha Bell et Edith Wharton. Soyez prêt à vivre des bruits qui glacent le sang et des figures macabres qui se déversent sur les ondes dans votre salon; tout cela à vous grâce aux Cigarettes Wings
 


Saw June 15 at Venue 9 -- MAI  Both are from / Les deux parvient de Montreal / Montréal Québec / Quebec


4kg, Sarah Bronsard  

25 minute four-part robotic-electro-acoustic- flamenco suite composed by Virgil Sharkya; choreographed and performed by Sarah Bronsard; Dominque Solard on flamenco guitar. A powerful encounter between the traditions of flamenco and the contemporary sounds of electro-acoustic with rhythmic dance movements from Sarah that complimented the music. The only distractive segment was in the fourth part when gypsy vocals were added to the mix. The lighting during the first half made it difficult to see the dancer.


Une suite robotique-électro-acoustique-flamenco d’une durée de 25 minutes en quatre volets composée par Virgil Sharkya; chorégraphié et interprété par Sarah Bronsard; Dominique Solard à la guitare flamenco. Un puissant rencontre entre la tradition du flamenco et des sons contemporains d'électro-acoustique avec des mouvements de danse rythmiques de Sarah qui complimente la musique. Le seul segment distractif était dans la quatrième partie lorsque le chant gitan a été ajouté au mélange. L'éclairage au cours de la première moitié rendait difficile de voir la danseuse.


Kissed by a Butterfly, POP! Productions

Solo performance of an autobiographical nature by Shiong-En Chan and directed by Jeremy Taylor. Based on her own personal diaries, Shiong-En recounts her last flare-up with lupus in 2009. She had spent 20 days convalescing in a hospital room accompanied by three elderly men. Combining authentic storytelling and physical theatre, Shiong-En provides an intimate, honest portrayal of a disease that can attack any part of the body at any time. There is currently no cure and it can be fatal. The international symbol is a ‘butterfly.’ A surreal and at times painful yet often hopeful journey that acknowledges the mortality of life and when to let go. 


Performance solo d’une nature autobiographique par Shiong-En Chan et mis-en-scène par Jeremy Taylor. Sur la base de ses propres journaux intimes, Shiong-En raconte sa dernière embrasé de lupus en 2009. Elle avait passé 20 jours en convalescence dans une chambre d'hôpital accompagnée de trois hommes âgés. La combinaison de récit authentique et de théâtre physique, Shiong-En offre un portrait intime et honnête d'une maladie qui peut attaquer une partie quelconque du corps à tout moment. Il est actuellement incurable, et peut être mortelle. Le symbole international est un «papillon». Un voyage surréaliste et parfois douloureux mais souvent avec de l’espoir qui reconnaît le taux de mortalité de la vie et le moment de laisser aller.


Saw June 16 / Vu 16 Juin 
4 shows / 4 spectacles – 1 at Venue 10 / 1 Salle 10– La Chapelle and 3 at Venue 8 / et 3 au Salle 8 – Club Espagnole
First 3 are from Montreal, Quebec; the 4th from Stouffville, Ontario / Les 3 premiers parvient de Montréal, Québec; le 4e de Stouffville (Ontario)



XY, T3: Théâtre de Trois

First creation by this theater company is an exploration of masculinity concentrating on the right of passage from childhood to adulthood. I found the performances and script to be no more than a theatrical version of ‘Trailer Park Boys’ or ‘Jackass’ (give me ‘Big Bang Theory’ instead. This was juvenile, unintelligent, poorly written and sloppily edited. The flow was incoherent and the writings being shown on the screen – unreadable and distracting (I could not see the connection.)


Première création de cette compagnie de théâtre est une exploration de la masculinité qui se concentrant sur le droit de passage de l'enfance à l’adulte. J'ai trouvé les interprétations et le scenario qu’il n’y ait pas plus qu'une version théâtrale du «Trailer Park Boys» ou de «Jackass» (me donner «Big Bang Theory» au lieu de cela. Ce fut juvéniles, sans intelligences, mal écrit et réalisé d’une façon négligente. La circulation était incohérente et les écrits sont affichées à l'écran – illisible et distrayant (je ne voyais pas le lien).


 

Conquer Your Mountains by motivational speaker and comedian Conquérir Vos Montagnes par orateur de motivation et humoriste Michael Lifshitz
Michael was born with a disability called Multiple Congenital Musculoskeletal Abnormalities. Rather than giving in to his disability, he has learned to work around his disability and has defied all expectations. This show fulfils his intentions not only to show what he has accomplished but to inspire others to face their ‘mountains’ (which in many cases are just an ant hill), to get to the other side and move on; done with just the right amount of humour.




Michael est né avec un handicap appelé Multiples Anomalies Congénitales Musculo-Squelettiques. Au lieu de céder à son handicap, il a appris à travailler autour de son handicap et a défié toutes les attentes. Ce spectacle satisfait ses intentions non seulement de montrer ce qu'il a accompli, mais d'inspirer d'autres personnes à faire face à leurs «montagnes» (qui dans bien des cas sont juste une fourmilière), pour obtenir de l'autre côté et aller de l'avant; fait avec juste la bonne quantité de l'humour.


 

Triple Cross, The Theatre Plant; Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par Anna Fuerstenberg
A farce that lives up to the genre with the usual Hitchcockian plot involving sex, betrayal, money and more sex ... Ella is enraged with her husband Andy who is having an affair with Sandy who has stolen all of her boyfriend Rick’s money to give to Andy to finalize a real-estate deal in the Laurentians. 




Une farce à la hauteur de ce genre avec un intrigue habituel d’Hitchcockiennes portant sur le sexe, de trahison, d'argent et encore plus de sexe ... Ella est furieuse avec son mari Andy qui a une liaison avec Sandy qui a volé l'argent de son petit ami Rick pour donner à Andy pour finaliser un immobilier dans les Laurentides.


 

Gadfly: Sam Steiner Dodges the Draft, Theatre of the Beat Written and directed by / Écrit et mise-en-scène par Rebecca Stein
This powerful play, set during the height of the Vietnam War and the United States Draft was in force, perfectly captures the spirit of the day as it recounts the life of Sam Steiner. Sam was born into a prominent Mennonite family and requested to be excused from the draft as a conscientious objector, not on the grounds of religion but as a matter of principle. He was refused and he protested publicly and was forced to escape into Canada.



 

 Ce pièce de théâtre puissant, durant l'apogée de la guerre du Vietnam et la conscription des États-Unis était en vigueur, capture parfaitement l'esprit de l’époque car  il retrace la vie de Sam Steiner. Sam est née dans une famille Mennonite et a demandé à être excusé du comme objecteur de conscience, non fondée sur la religion, mais comme une question de principe. Il a été refusé et il proteste publiquement et a été contraint de se fuir au Canada